Bibliotek

Emner og ressourser

hvad er relevant for en 'Discipel'

En Jesu discipel er også en, der gør andre til disciple. Der spænder det relevante over alt lige fra de helt grundlæggende ‘enkle’ emner og til de største teologiske mysterier. – Her byder vi blot på enkelte udsnit af detter spekter.

Vigtige emner

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

'Præcis' oversættelse

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

All round bogserier

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Hvad du kan finde på næste side

Der er fri download af alle 45 bøger i TeamAfrica’s studieserie. Det starter med 2 håndbøger, og ender med en bog om akademisk skrivning og en bog om Faculty Development. Da den oprindelige målgruppe var Sydafrika og Zambia er disse bøger på engelsk.

På Bibeloversættelses siden finder do links til en række YouTube videoer med Iver Larsen, der forklarer en række af oversættelsens dilemmaer og valg som må træffes for at opnå en oversættelse der klart formidler det oprindelige budskab i teksten. 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Generelle kerne-emner

  1. Evangeliets kerne: Guds nåde / frelsen.
  2. Helligåndens kraft
  3. Gaver og tjenester
  4. Missiologi
  5. Kontroverser

Oversættelsens dilemmaer

  1. ‘Ordret’ eller meningsbaseret?
  2. hvad er de bedste kilder?
  3. Skal der modificeres til målgruppen?

 

TeamAfrica’s Bogserier

  1. serie: At kende Bibelen
  2. serie: Teologiens grundpiller
  3.  serie: At arbejde med mennesker
  4. serie: Personlige redskaber
  5. øvrige: Akademisk skrivning 

Hvorfor er der forskel på

Bibeloversættelse

Principper bag oversættelse

Nogle foretrækker traditionelle oversættelser i stil med ‘King James’, andre vil have de nyeste versioner.
Men hvad er egentlig en god, forståelig og korrekt oversættelse?

Oplev en Bibeltekst der taler dit nutidige sprog

Ethvert sprog bærer også en kultur. Der er ting som går tabt hvis man kommunikerer på en anden kulturs præmisser.

Bibelen skal nå dit hjerte og skabe kontakt til Gud

Bibelen er mere end ord. Den er kontakt til Guds selv. Det er en åndelig dimension som du må være åben for at give adgang.

Bibelens ord er grundlaget for menighedsfællesskab

Troen kommer af det der høres. Men troen styrkes igennem fællesskabet med andre. Menighed er trosfællesskab.

Lyt til en garvet sprogforsker og bibeloversætter forklaringer om at få den rette forståelse kommunikeret:

Bibelen på hverdagsdansk er oversat på en måde der bedst gengiver den oprindelige betydning, og som er tilegnet det nu-danske sprog.

Iver og Alice Larsen har også oversat Bibelen i til Sabaot sproget i Kenya: et arbejde der tog 30 år! Se ‘Fest for Bibelen’