Hvorfor er der forskel på

Bibeloversættelse

Principper bag oversættelse

Nogle foretrækker traditionelle oversættelser i stil med ‘King James’, andre vil have de nyeste versioner.
Men hvad er egentlig en god, forståelig og korrekt oversættelse?

Oplev en Bibeltekst der taler dit nutidige sprog

Ethvert sprog bærer også en kultur. Der er ting som går tabt hvis man kommunikerer på en anden kulturs præmisser.

Bibelen skal nå dit hjerte og skabe kontakt til Gud

Bibelen er mere end ord. Den er kontakt til Guds selv. Det er en åndelig dimension som du må være åben for at give adgang.

Bibelens ord er grundlaget for menighedsfællesskab

Troen kommer af det der høres. Men troen styrkes igennem fællesskabet med andre. Menighed er trosfællesskab.

Lyt til en garvet sprogforsker og bibeloversætter forklaringer om at få den rette forståelse kommunikeret:

Bibelen på hverdagsdansk er oversat på en måde der bedst gengiver den oprindelige betydning, og som er tilegnet det nu-danske sprog.

Iver og Alice Larsen har også oversat Bibelen i til Sabaot sproget i Kenya: et arbejde der tog 30 år! Se ‘Fest for Bibelen’